この記事では、「和布」の読み方を分かりやすく説明していきます。
「和布」の正しい読み方は「わふ」と「わぬの」どちら
「和布」の正しい読みですが、「わふ」という読み方が正しい読み方で、この読みは、中国語に近い読み方をする「わふ」という音読みで読み上げるのが正しいです。
そのうえで、独自に変化した熟字訓という読み方もありまして、中国語の訓読みの漢字の意味を翻訳した読み方であれば、「わかめ」と読んだり、「にきめ」と読むのも「和布」の正しい読みになります。
正しい読み方の結論
「和布」の正しい読み方は、「わふ」が正しい読み方で、この言葉は、中国語に近い読み方をする音読みで読み上げるのが正しい読みになるんですが、中国語では「和布」は、裙?菜という名に変化し、これで日本でいう「わかめ」という海藻を意味します。
「和布」の意味
「和布」は、昆布のことでわかめという海藻のことです。
ちなみに、中国語ではわかめという植物は、裙?菜で発音は、日本と全く異なる発音です。
よって、「わふ」は今でこそ知られている「わかめ」という海藻を中国語から日本語に翻訳する過程でできた言葉になります。
「和布」の言葉の使い方や使われ方
・『和布を購入する』
・『和布の味噌汁を作る』
まとめ
「和布」については、中国語では、裙?菜と呼び、この植物のことを日本語に翻訳することで、「わかめ」だったり、「わふ」だったり、「にきめ」と読んだりするのです。
なので、読みがたくさんあるんですが、今現在定着している日本の食べ物で海藻であるということがわかる、『わかめ』という読み方が一番主流で「和布」は、中国の、裙?菜という植物をどう訳そうかと奔走した結果「わふ」としたと考えるとよいでしょう。
よって、今現在定着して知られている「わかめ」が「和布」という漢字で記すことができるというような考えでよいと思います。